Sofalesungen

Levin Westermann & Marina Skalova
Parti sans laisser d’adresse

© DR / Ja/Knappe, Joerg

Genève

Di 02.11.2025 17:00 heures

Chez Chantal Roy, 15 avenue du Millénaire, 1228 Plan-les-Ouates Genève

Prix d'entrée 5.- (CarteCulture) / 10.- (petit budget) / 20.- (ça les vaut) / 30.- (trop aimable) / à payer sur place, cash ou Twint

Levin Westermann & Marina Skalova


LAuTEUR

L’œuvre de Levin Westermann (Bienne) embrasse poésie, essais et romans, souvent consacrés à la condition du vivant en temps de catastrophe écologique. Paru il y a treize ans, enfin traduit en français, Unbekannt verzogen (Luxbooks, 2012) est son premier recueil.


LA TRADUCTRICE
Marina Skalova est autrice (notamment à Cheyne) et traductrice de l’allemand et du russe. Elle vit à Genève.

Modération:

Marie Fleury Wullschleger

Marie Fleury Wullschleger est titulaire d’un doctorat ès lettres de la Freie Universität de Berlin. Ses recherches portent principalement sur la littérature contemporaine. Elle est active dans le milieu littéraire suisse comme organisatrice et modératrice de rencontres littéraires, le plus souvent bilingues et axées sur la traduction.

Parti sans laisser d’adresse

Poésie des fins et des commencements, de l’intermède, de la couture, de la distance. Poésie encore des lisières, des bordures, des restes et des débris. De tout ce qui s’absente. De tout ce qui part sans laisser d’adresse. La poésie de Levin Westermann, dans ce premier livre traduit par Marina Skalova, a la netteté coupante des constats. Le poète est un arpenteur toujours entre deux lieux et ses poèmes ont la précision des lames parfaitement affûtées : ils tranchent les illusions, rien ici qui soit du beau discours. Si la beauté advient dans Parti sans laisser d’adresse, c’est toujours à l’intérieur de cette fracture entre le monde et le poète : « la perfection, écrit Levin Westermann, se révèle seulement dans le manque ».

© Paula Troxler

sous nos yeux, le lieu de la chute, / l’endroit de l'impact, la cuvette avec les plumes / et la tache rouge vif à l’origine, dont sont parties les gouttes, / que nous avons suivies au début, avant de nous retrouver ici : / dans la neige, profondément. / là-bas, dis-tu, les branches, et probablement la chute a été fatale, / la gravité a précédé le renard, arrivé après, il a ramassé les restes / et semé ce sentier, cette ponctuation rouge / à travers la forêt pleine d’hiver.

Levin Westermann, Parti sans laisser dadresse, Cheyne Éditeur, 2025, trad. Marina Skalova

Soutien pour les Lectures Canap en traduction

Soutien pour les Lectures Canap en traduction

Toutes les lectures Canap
Çiğdem Akyol
«Geliebte Mutter – Canım Annem»
Di 18.01.2026, 17:00 Uhr
Sarnen
Valerie-Katharina Meyer & Julia Rüegger
«Und überlaut die Zikaden»
Di 25.01.2026, 17:00 Uhr
Basel
Tim Altermatt
«Mimikry»
Di 01.02.2026, 17:00 Uhr
Zürich
Olga Lakritz
«so öppis wie d wahrheit»
Di 08.02.2026, 17:00 Uhr
St. Gallen
Simone Stolz
Dazwischen die Einsamkeit
Di 08.02.2026, 17:00 heures
Aargau
Alessio Pizzicannella
«E lui sarà Levon»
Di 22.02.2026, 16:00
Locarno
Joanna Yulia Kluge
«David Pablo»
Di 22.02.2026, 17:00 Uhr
Winterthur
Nora Osagiobare
«Daily Soap»
Di 01.03.2026, 17:00 Uhr
Bern
Flurina Badel & Ruth Gantert
«Nebelflüchtige»
Di 08.03.2026, 17:00 Uhr
Basel
Iris Keller
«Walwerdung»
Di 15.03.2026, 17:00 Uhr
Liestal