Sofalesungen

Michael Hugentobler & Delphine Meylan
Terres de feu

© DR / Philipp Litz

La Tour-de-Peilz

Di 07.12.2025 17:00 heures

Chez Miriam Hucher, Avenue des Alpes 94, 1814 La Tour-de-Peilz

Prix d'entrée 5.- (CarteCulture) / 10.- (petit budget) / 20.- (ça les vaut) / 30.- (trop aimable) / à payer sur place, cash ou Twint

Michael Hugentobler & Delphine Meylan


L’AUTEUR

Michael Hugentobler est né en 1975 à Zurich. Aujourd’hui journaliste indépendant et auteur, il vit avec sa famille à Aarau. En 2021, il est nominé au Schweizer Buchpreis pour Feuerland.

 

LA TRADUCTRICE

Delphine Meylan est traductrice à l’Office fédérale de l’environnement et a été l’une des participantes du programme Goldschmidt en 2022. Terres de feu est sa première traduction littéraire, menée en mentorat avec Isabelle Liber.

Modération:

Matthieu Ruf

Terres de feu

Alors que le régime nazi installe ses idéologies racialistes, les collections d’ethnologie sont menacées en Allemagne ainsi qu’en Autriche – dont l’annexion est imminente. Pour des intellectuels récalcitrants tels que le professeur et ethnolinguistique Ferdinand Hestermann les provocations sont quotidiennes. Il planifie avec d’autres confrères la fuite en Suisse de la bibliothèque de l’institut Anthropos de Vienne, l’une des collections la plus fournie d’Europe. Ferdinand Hestermann espère également mettre à l’abri un ouvrage en sa possession qui exerce sur lui une étrange emprise : le dictionnaire Yamana-Anglais du missionnaire Thomas Bridge. Œuvre de toute une vie, ce dictionnaire est une passerelle vers les conceptions et l’une des langues les plus fascinants et poétiques qui soit de la Tierra del Fuego en Patagonie. Un étrange voyage débute alors pour Ferdinand Hestermann pour trouver un refuge à ces archives de l’Humanité.


Actuellement exposé à la British library de Londres, ce dictionnaire rédigé au 19e siècle méritait bien une biographie, mais aussi un récit romanesque autour de ceux qui ont tentés de préserver les connaissances que nous avons de populations et de sociétés lointaines et disparues, ou en train de disparaître. Ainsi, de Thomas Bridge jusqu’à Ferdinand Hestermann, les Yamanas continuent de former une société singulière, à l’autre bout de la planète. Aujourd’hui encore, ils sont exposés et menacés par les projets d’extraction de ressources de multinationales, comme en témoigne la postface de Geremia Cometti, professeur d’anthropologie à l’Université de Strasbourg.


Découvrir le roman sur le site d’Hélice Hélas


Il émanait de ce livre un enchantement qu’Hestermann était ravi de subir. Que la langue d’un peuple lointain y soit décortiquée ne lui paraissait pas tellement singulier. Le mystère à ses yeux résidait dans la précision avec laquelle ces mots dessinaient les montagnes, les mers, les forêts et les gens. Quelle technique l’auteur avait-il utilisée pour rendre tout cela aussi vivant, aussi palpable ? Comment avait-il procédé pour faire naître dans l’esprit du lecteur ces images d’ombre et de lumière ? Comment expliquer un tel flamboiement de couleurs ? Dans un dictionnaire ! C’était un chef‑d’œuvre, voilà tout. 

Michael Hugentobler, Terres de feu, Hélice Hélas, 2025, trad. Delphine Meylan

En partenariat avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne

Soutien pour les Lectures Canap en traduction

Soutien pour les Lectures Canap en traduction

Toutes les lectures Canap
Çiğdem Akyol
«Geliebte Mutter – Canım Annem»
Di 18.01.2026, 17:00 Uhr
Sarnen
Valerie-Katharina Meyer & Julia Rüegger
«Und überlaut die Zikaden»
Di 25.01.2026, 17:00 Uhr
Basel
Tim Altermatt
«Mimikry»
Di 01.02.2026, 17:00 Uhr
Zürich
Olga Lakritz
«so öppis wie d wahrheit»
Di 08.02.2026, 17:00 Uhr
St. Gallen
Joanna Yulia Kluge
«David Pablo»
Di 22.02.2026, 17:00 Uhr
Winterthur
Nora Osagiobare
«Daily Soap»
Di 01.03.2026, 17:00 Uhr
Bern